飛行機
ねー(友達の名前)、話したいことがあるんだ!(うん、何?)あのう、先週はね(うん)、実は私、え、フランスに行こうと思ってて(へー!)チケットを買ったんだ。(本当!?)うーん、で、旅行の予定は先週の火曜日だったよね。(うん)でも本当はね、(うん)フライトの時間は10時なんだけど、(うん)私、朝寝坊しちゃって、なんか、9時半くらい空港に(着いたの!?)そうー!(えっ、間に合うの!?)間に合わなかったよーー。それですごく残念だった。チケット買ったのに。。もっと早く来れば、もう飛行機に乗っているはずだったでしょ。(それは残念だなあ)うん、だけどね、家に帰って、夜のニュースを見たら、その飛行機は海に墜落しちゃったそうだ!(へーーー!)でしょ!私もすごくびっくりした!乗ったいたらもう死んちゃってたでしょう。(うんんー)うーん、すごく運が良かったなあ私。(それは良かったねーー)
I’ve changed you know!?
สิ่งที่เปลี่ยนไป
สำหรับfillers ที่มีการใช้ทั้งหมดได้แก่ あのうหนึ่งครั้ง、えหนึ่งครั้ง、うんสามครั้ง、なんかหนึ่งครั้ง รู้สึกว่ามีการพยายามควบคุมตนเองมากขึ้น ไม่ให้ใช้なんかหรือあのうพร่ำเพื่อ
สังเกตว่าจะใช้あのうตอนเกริ่นเรื่อง
เพราะเป็นตอนที่กำลังคิดว่าจะเล่าแบบไหนดี
พอเริ่มเล่าแล้วก็จินตนาการภาพไปเรื่อยๆได้ บวกกับあいづちของเพื่อนช่วยทำให้ต่อเรื่องง่ายขึ้น เลยไม่ค่อยต้องนึกอะไรมากเลยไม่ต้องใช้あのうเยอะ
พยายามแบ่ง文節มากขึ้น
สังเกตว่าตัวเองค่อยๆเล่าเรื่อง แบบ วันนั้นนะ ความจริงแล้วนะ
คือมีการแบ่งประโยคมากขึ้นแทนที่จะพูดไปเลยว่าวันนั้นความจริงแล้ว
แล้วพอแบ่งประโยคเพื่อนก็มีあいづちกลับมาเป็นอย่างดี
และสังเกตอีกอย่างว่าคราวนี้จะเล่าเป็นประโยคสั้นๆต่อกัน ไม่ใช้ประโยคอธิบายยาวๆเหมือนคราวที่แล้ว
เพราะคิดว่าน่าจะทำให้ผู้ฟังฟังง่ายขึ้นและมีส่วนร่วมได้
ส่วนปัญหาเรื่องそしてปกติแล้วจะไม่ค่อยใช้そしてเลย ติดเชื่อมประโยคด้วยでมากกว่า ในการเล่าครั้งนี้ก็มีการใช้それでอยู่หนึ่งครั้งでหนึ่งครั้ง
เลยคิดว่าそしてไม่ค่อยเป็นปัญหาเท่าไหร่
รู้สึกได้ว่ามีการใช้ちゃうมากชึ้น อย่างในครั้งนี้ก็มีการใช้ちゃう3ครั้ง ซึ่งถือว่ามากขึ้น คือพอเริ่มอินกับการเล่าเรื่องแล้วก็จะจินตนาการว่าเราเจอสถานการณ์นั้นจริงๆ
แล้วมันก็จะมาเองโดยธรรมชาติว่าอันนี้มันรู้สึกแย่หรือเสียดายนะ เลยสามารถเติมちゃうเข้าไปในที่ที่ควรใช้ได้
ต่อมาคิดว่ามีการใช้メタ言語มากขึ้น อย่างเช่น話したいことがあるんだ!เพราะแต่ก่อนไม่ได้ใช้เลย และคงเพราะยังไม่ชินกับการใช้メタ言語เลยใช้ไปครั้งเดียว
บวกกับคิดว่าเรื่องมันค่อนข้างเศร้านิดนึงเพราะมีคนเสียชีวิต ไม่ใช่เรื่องตื่นเต้น
เลยไม่รู้จะใช้อย่างไรก็เลยไม่ได้ใส่ไปเท่าไหร่
สุดท้ายถ้าถามว่าเล่าเรื่องได้ดีขึ้นไหม คิดว่าดีขึ้นนะ
แม้อาจจะยังไม่มีสีสันเท่าที่ควรเช่นメタ言語ยังไม่เยอะเท่าไหร่
แต่เมื่อเทียบกับเรื่องที่แล้วก็ถือว่าดีขึ้นมาก ปะติดปะต่อเรื่องได้มากขึ้น จินตนาการดีขึ้นด้วย
เปลี่ยนมาแบ่งประโยคเป็นสั้นๆจากตอนแรกที่ชอบเชื่อมประโยคยาวๆ
มีการคำนึงถึงผู้ฟังและมีあいづちกับผู้ฟังมากขึ้น
แล้วก็สามารถเล่าแบบใส่อารมณ์ได้มากกว่าเรื่องแรก สรุปแล้วก็พอใจกับการเล่าเรื่องครั้งนี้นะ
このテンションでストーリーを語れるのはすごいですね。
ReplyDeleteでも今回は気になるところを。
「旅行の予定は先週の火曜日だったよね」
⇒友達は旅行の予定を知らなかったようなので「よね」はどうかな、と。
「その飛行機は海に墜落しちゃったそうだ!」
⇒冒頭もそうですが、「だ」が他の文末と比べて少し浮いてしまっている印象があります。工夫できたらもっと良くなりますよ。
コメントどうもありがとうございます!
Delete「旅行の予定は先週の火曜日だったよね」は→「旅行の予定は先週の火曜日だったの」
「ねー、話したいことがあるんだ!」は→「ねー、聞いて、話したいことがあるの!」
「その飛行機は海に墜落しちゃったそうだ!」は→「その飛行機は海に墜落しちゃったそうなの!」
このようにはいいでしょうか。
(でも、ここだけみたら「の」がばかりですね。笑)
そうですね、「の」に変えたほうが話のテンションが続いていきそうです。
Delete「の」って便利なんですね~笑。
わたしなら、
「旅行・・・」の文は「旅行の予定は先週の火曜日だったんだけどさー」
「ねー・・・」の文は「ねー、もう、ちょっと聞いてよ!」
「その飛行機・・・」の文は「その飛行機は海に墜落しちゃったんだって」「その飛行機が海に落ちたって夜のニュースになってて、、」
こんな感じにするかなーと思いました。
(「の」よりいいという意味ではないですよ、ほかの例です)
こんなにあれこれ言っていますが、実はわたしもこのタスクをしたことがあります。
タスクをしたときはこんなふうにいろいろ考えて話せませんでしたー笑。
Lucky Club | Live Casino Review & Latest Odds | Lucky Club
ReplyDeleteLucky Club is a new game developed by Pragmatic Play and was released on 2021-09-19 at 13:39 CET (GMT+9) for mobile and desktop! Rating: 5 · Review by LuckyClub.live luckyclub