เรื่องมีอยู่ว่าเมื่อวันศุกร์
ระหว่างกลับบ้านก็เหลือบไปเห็นสิ่งนี้บนบีทีเอส
“เผือกเสมอต้นเสมอปลาย”
พอเห็นแล้วก็รู้สึกว่า ไอเดียดีแฮะ อ่านแล้วรู้สึกมีนัยยะบางอย่าง555
เลยนึกถึงคำที่ออกเสียงคล้ายๆกัน นั่นก็คือ …
สาระแนนั่นเอง (ฮั่นแน่ คิดอะไรอยู่รู้นะ5555)
เลยสงสัยว่าภาษาญี่ปุ่นเค้ามีคำพูดอะไรแบบนี้กันบ้างมั้ยนะ
และแล้วปรากฏว่า
แท่น แทน แถ้น มีค่ะ นั่นคือคำว่า
お節介(おせっかい)
มีความหมายว่า จุ้นจ้าน,ยุ่งไม่เข้าเรื่อง,สาระแน,แส่ไม่เข้าเรื่อง, สู่รู้ไม่เข้าเรื่อง
มาจากตัว節(せつ)ที่แปลว่า ตอน ช่วง วรรค กับ 介(かい)ที่แปลว่า แทรก แทรกแซง นั่นเอง รวมกันแล้วได้ความหมายอย่างข้างบนนั่นแล -..-
ทีนี้ก็สงสัยอีกว่าแล้วคนญี่ปุ่นเค้าใช้กันจริงๆรึเปล่า เลยไปหามาในเว็บ และถามเพื่อนดู ได้ผลลัพธ์ว่า…
เค้าก็ใช้กันพอสมควรเลยนะ555 แต่ความหมายไม่น่าจะรุนแรงเท่าบ้านเรา คือไม่ใช่ส.ใส่เกือก
แต่เป็นสาระแน หรือยุ่งย่ามซะมากกว่า มาดูตัวอย่างการใช้กัน
・頼んでないのにおせっかいを焼く人だ。
・おせっかいの焼きすぎはやめたほうがいいのでしょうか。
・お節介を焼いてるだけのくせして、彼は妙に怒っている。
・おせっかいを焼いてるときは相手を本気で心配しているつもりなのですが、時間が経って思い起こすと自己嫌悪に陥ってしまいます。
・どうしたらおせっかいをとめることができるでしょうか
*สังเกตว่าในความหมายว่า ยุ่ง สาระแน お節介จะใช้ร่วมกับ焼く = お節介を焼く
ส่วนถ้าจะพูดว่าหยุดยุ่งย่าม สาระแน จะใช้ร่วมกับとめる = おせっかいをとめる
★อย่างรายการไทยที่ชื่อว่า “สาระแน”
ก็ใช้คำนี้เป็นชื่อรายการด้วย “สาระแน โอเซกไก”
นอกจากคำนี้แล้ว
ก็มีวิธีการพูดแบบอื่นที่แปลว่าอย่ามายุ่ง อย่ามาสาระแนอยู่เหมือนกัน เช่นแบบนี้
ろくに知らないくせに、余計な口を出すなよ。
จากที่ดูๆแล้วคนญี่ปุ่นเค้าก็เซนซิทีฟเรื่องนี้อยู่เหมือนกัน
แบบถ้าใส่ใจเรื่องคนอื่นมากเกินไปจะกลายเป็นพวกชอบยุ่งหรือเปล่า
ถึงจะด้วยความหวังดีก็เถอะ ก็ควรจะทำให้พอดี
ไม่งั้นถ้าคนอื่นคิดว่าเรายุ่งเรื่องเค้ามากไปเราจะเสียใจซะเปล่าๆ มีบทความเกี่ยวกับเรื่องนี้เขียนอยู่
น่าสนใจดี ลองอ่านกันดูได้นะคะ
http://www.mori-life.com/self/osekkai.htm
http://www.mori-life.com/self/osekkai.htm
http://cafemag.mag2.com/kirokiro/20070802.html
หลังจากรู้จักคำนี้ได้ลองเอาไปพูดกับเพื่อนคนญี่ปุ่นด้วย แต่เป็นเพื่อนสนิทมากๆนะ คือเพื่อนถามว่าแล้วนี่มีแฟนรึยัง เลยบอกไปว่าおせっかいするなよ~>_< 冗談冗談www เพื่อนก็ขำ ถามว่ารู้จักคำนี้ได้ยังไง เลยบอกว่าสงสัยเลยไปหามา555 ก็เฮฮากันไปในหมู่เพื่อน แต่กับเพื่อนไม่สนิทไม่แนะนำให้ใช้นะ เกิดเค้าไม่รู้ว่าเราล้อเล่นจะเป็นเรื่องใหญญ่
หลังจากรู้จักคำนี้ได้ลองเอาไปพูดกับเพื่อนคนญี่ปุ่นด้วย แต่เป็นเพื่อนสนิทมากๆนะ คือเพื่อนถามว่าแล้วนี่มีแฟนรึยัง เลยบอกไปว่าおせっかいするなよ~>_< 冗談冗談www เพื่อนก็ขำ ถามว่ารู้จักคำนี้ได้ยังไง เลยบอกว่าสงสัยเลยไปหามา555 ก็เฮฮากันไปในหมู่เพื่อน แต่กับเพื่อนไม่สนิทไม่แนะนำให้ใช้นะ เกิดเค้าไม่รู้ว่าเราล้อเล่นจะเป็นเรื่องใหญญ่
ทั้งนี้ทั้งนั้น รู้จักกันแล้วก็ไม่ได้จะให้เอาไปว่าคนอื่นนะ
แค่รู้ไว้ไม่ให้ใครมาว่าเรา (ก่อนอื่นเราต้องทำตัวไม่ให้เขาว่าได้ก่อน555) หรือถ้าถูกว่าเราจะได้รู้เรื่องแล้วปรับปรุงตัวเสียใหม่ แล้วถ้าไม่จำเป็นก็ไปควรจะเอาไปใช้พูดกับใครนะ
เพื่อความสัมพันธ์ที่ดีและเพื่อรักษาความรู้สึกเพื่อนด้วยเน้อ ^__^
No comments:
Post a Comment