เรื่องมันเริ่มมากจากที่ตอบคอมเม้นเพื่อนในบลอคที่แล้ว
ด้วยความเคยชินมือจึงพิมพ์ไปทันทีว่า「彼たち」เกือบจะกดreplyแล้ว แต่มาอ่านอีกที เอ๊ะมันแปลกๆ ใช้ถูกรึเปล่านะ? -"- เลยไปหามาว่า彼มันต่อกับたちได้รึเปล่า ผลปรากฏออกมาว่า
-
ปกติแล้วเค้าไม่ใช้「彼たち」กัน แต่จะใช้「彼ら」กันมากกว่า
-
ส่วนถ้าเป็นผู้หญิง「彼女たち」ใช้มากกว่า「彼女ら」ไม่ค่อยใช้
อ่าว ปวดเศียรเข้าไปใหญ่
ทำไมมันต้องสลับกัน T__T เลยไปเสิร์ชหาเพิ่ม
เค้าบอกว่า
「彼女たち」= 1060万0000件
「彼女ら」 = 65万4000件
「彼ら」 = 1850万0000件
「彼たち」= 2万5800件
Google検索(2009年5月20日)
จะเห็นได้ว่า ถ้าเป็น 彼จะใช้ → 「彼ら」 มากกว่า 「彼たち」
ถ้าเป็น 彼女จะใช้ → 「彼女たち」 มากกว่า 「彼女ら」
จึงไปหาเหตุผลว่าทำไมถึงเป็นเช่นนั้น
ได้ข้อสันนิษฐานมาประมาณนี้
- 彼女らเป็นวิธีพูดแบบค่อนข้างเป็นทางการหรือสุภาพนิดหนึ่งในภาษาคันไซ
- 彼たちจะใช้กันในหมู่ผู้หญิงหรือニューハーフ
- らเป็นวิธีการพูดที่ให้ความรู้สึกว่ากดเค้านิดหน่อย(คนที่เราพูดถึง)
และถ้าเรียงจากสุภาพมากไปหาน้อยก็จะเป็น
かた/がた
たち
ら
ども
たち
ら
ども
**แต่ว่าในสมัยนี้การใช้らก็ไม่ได้ให้ความรู้สึกว่ากดเค้าขนาดนั้นแล้ว
ยังไม่จบ แต่พอทำการสำรวจหลังจากนั้นอีก7เดือนต่อมา…
「彼女たち」= 112万0000件(←1060万0000件)
「彼女ら」 = 280万0000件(← 65万4000件)
「彼ら」 = 901万0000件(←1850万0000件)
「彼たち」= 2 万9200件(← 2万5800件)
Google検索(2009年12月3日)
เห็นได้ว่า 彼女たちกับ彼らลดลงไปฮวบเลย
彼女たちนี่เพิ่มขึ้นมาหน่อย
ส่วน彼らนี่เพิ่มขึ้นเกือบห้าเท่าตัว
แต่อย่างไรก็ตาม
นั่นมันก็ตั้ง6ปีมาแล้ว มาดูการใช้จริงในปัจจุบัน(2014)กันดีกว่า จากเว็บlang-8เค้าบอกว่า
-ข้อสันนิษฐาน1
彼たち ←ไม่ค่อยใช้
彼女たち ←ใช้นิดหน่อย
彼ら ←ใช้บ่อย
彼女ら ←ใช้บ่อย
และความหมายทั้งหมดเหมือนกัน
-ข้อสันนิษฐาน2
彼ら、彼たち、彼女たち มักใช้ในภาษาพูด
彼ら、彼女ら มักใช้ในภาษาเขียน
-ข้อสันนิษฐาน3
แล้วแต่บริบทว่าจะใช้กับใครที่ไหน อย่างเช่น
「彼たち・彼女たち」 เค้าจะใช้ในที่ทำงาน
「彼ら」「彼女ら」 จะใช้นอกเหนือจากในที่ทำงาน
และถ้าใช้กับผู้ที่อยู่สูงกว่ามักจะใช้
たち
★
สรุปได้ว่า (นี่เป็นข้อสันนิษฐานของตัวเองล้วนๆ)
1)
อาจเป็นเพราะ彼จบท้ายด้วยเสียง ”ร” เลยต่อด้วยらง่ายกว่า
ส่วน彼女ต่อท้ายเสียงたちง่ายกว่า (ลองออกดูแล้วมันง่ายกว่าจริงๆ 彼女らแอบลิ้นพันกันนิดนึง)
2)
ตามลำดับความสุภาพแล้วたちสุภาพกว่าら จึงมีการใช้กับผู้หญิงมากกว่าเหมือนเป็นการให้เกียรติ
และผู้ชายไม่ซีเรียสมากเลยใช้กับらมากกว่า
- ทั้งนี้ทั้งนั้นวิธีการใช้ที่พบเห็นบ่อยที่สุดคือ 彼女たち กับ 彼ら นั่นเอง
(ขอย้ำอีกครั้งว่านี่เป็นข้อสันนิษฐานส่วนตัวล้วนๆ
555) *หากใครเข้าใจแบบแจ่มแจ้งกรุณาแจงแจกให้ฟังได้ไหมมมคะT_T
อย่างไรก็ตาม
ภาษาก็มีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา ในอนาคตความสุภาพของたちกับらอาจขึ้นมาเสมอกันไปเลยก็ได้ หรือพอถึงยุคที่ผู้หญิงกับผู้ชายเสมอภาคกันมากๆในทุกกรณี
ก็อาจมีการใช้彼女らมากขึ้นก็เป็นได้ ผู้เรียนภาษาบ้านเค้าอย่างเราๆก็ต้องติดตามวิวัฒนาการทางภาษาอันน่างุนงงนี้ต่อไป
นะก๊ะ
No comments:
Post a Comment