Saturday, March 14, 2015

6 :「たち」?それとも「ら」?


เรื่องมันเริ่มมากจากที่ตอบคอมเม้นเพื่อนในบลอคที่แล้ว


ด้วยความเคยชินมือจึงพิมพ์ไปทันทีว่า「彼たち」เกือบจะกดreplyแล้ว แต่มาอ่านอีกที เอ๊ะมันแปลกๆ ใช้ถูกรึเปล่านะ? -"- เลยไปหามาว่ามันต่อกับたちได้รึเปล่า ผลปรากฏออกมาว่า

-         ปกติแล้วเค้าไม่ใช้「彼たち」กัน แต่จะใช้「彼ら」กันมากกว่า
-         ส่วนถ้าเป็นผู้หญิง「彼女たち」ใช้มากกว่า「彼女ら」ไม่ค่อยใช้

อ่าว ปวดเศียรเข้าไปใหญ่ ทำไมมันต้องสลับกัน T__T เลยไปเสิร์ชหาเพิ่ม เค้าบอกว่า

「彼女たち」=  10600000
「彼女ら」 =  654000
「彼ら」  =  18500000
「彼たち」=    25800
Google検索(2009520日)

จะเห็นได้ว่า ถ้าเป็น จะใช้  「彼ら」 มากกว่า 「彼たち」 
ถ้าเป็น 彼女จะใช้  「彼女たち」 มากกว่า 「彼女ら」 

จึงไปหาเหตุผลว่าทำไมถึงเป็นเช่นนั้น ได้ข้อสันนิษฐานมาประมาณนี้

- 彼女らเป็นวิธีพูดแบบค่อนข้างเป็นทางการหรือสุภาพนิดหนึ่งในภาษาคันไซ
- 彼たちจะใช้กันในหมู่ผู้หญิงหรือニューハーフ
- らเป็นวิธีการพูดที่ให้ความรู้สึกว่ากดเค้านิดหน่อย(คนที่เราพูดถึง) และถ้าเรียงจากสุภาพมากไปหาน้อยก็จะเป็น
かた/がた
たち

ども
                **แต่ว่าในสมัยนี้การใช้ก็ไม่ได้ให้ความรู้สึกว่ากดเค้าขนาดนั้นแล้ว
       
                ยังไม่จบ แต่พอทำการสำรวจหลังจากนั้นอีก7เดือนต่อมา

「彼女たち」=  1120000件(10600000件)
「彼女ら」 = 2800000件( 654000件)
「彼ら」  =  9010000件(18500000件)
「彼たち」=    2 9200件(  25800件)

Google検索(2009123日)

เห็นได้ว่า 彼女たちกับ彼らลดลงไปฮวบเลย
彼女たちนี่เพิ่มขึ้นมาหน่อย
ส่วน彼らนี่เพิ่มขึ้นเกือบห้าเท่าตัว

แต่อย่างไรก็ตาม นั่นมันก็ตั้ง6ปีมาแล้ว มาดูการใช้จริงในปัจจุบัน(2014)กันดีกว่า จากเว็บlang-8เค้าบอกว่า

ข้อสันนิษฐาน1
たち  ไม่ค่อยใช้
彼女たち ใช้นิดหน่อย

ら   ใช้บ่อย
彼女ら  ใช้บ่อย
และความหมายทั้งหมดเหมือนกัน

ข้อสันนิษฐาน2
ら、たち、彼女たち มักใช้ในภาษาพูด
ら、彼女 มักใช้ในภาษาเขียน

ข้อสันนิษฐาน3
แล้วแต่บริบทว่าจะใช้กับใครที่ไหน อย่างเช่น
たち・彼女たち」 เค้าจะใช้ในที่ทำงาน
ら」「彼女ら」 จะใช้นอกเหนือจากในที่ทำงาน
และถ้าใช้กับผู้ที่อยู่สูงกว่ามักจะใช้ たち


สรุปได้ว่า (นี่เป็นข้อสันนิษฐานของตัวเองล้วนๆ)
1)   อาจเป็นเพราะจบท้ายด้วยเสียง ”ร” เลยต่อด้วยง่ายกว่า ส่วน彼女ต่อท้ายเสียงたちง่ายกว่า (ลองออกดูแล้วมันง่ายกว่าจริงๆ 彼女らแอบลิ้นพันกันนิดนึง)
2)   ตามลำดับความสุภาพแล้วたちสุภาพกว่าら จึงมีการใช้กับผู้หญิงมากกว่าเหมือนเป็นการให้เกียรติ และผู้ชายไม่ซีเรียสมากเลยใช้กับมากกว่า
- ทั้งนี้ทั้งนั้นวิธีการใช้ที่พบเห็นบ่อยที่สุดคือ 彼女たち กับ 彼ら นั่นเอง
(ขอย้ำอีกครั้งว่านี่เป็นข้อสันนิษฐานส่วนตัวล้วนๆ 555) *หากใครเข้าใจแบบแจ่มแจ้งกรุณาแจงแจกให้ฟังได้ไหมมมคะT_T
       
อย่างไรก็ตาม ภาษาก็มีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา ในอนาคตความสุภาพของたちกับอาจขึ้นมาเสมอกันไปเลยก็ได้ หรือพอถึงยุคที่ผู้หญิงกับผู้ชายเสมอภาคกันมากๆในทุกกรณี ก็อาจมีการใช้彼女らมากขึ้นก็เป็นได้ ผู้เรียนภาษาบ้านเค้าอย่างเราๆก็ต้องติดตามวิวัฒนาการทางภาษาอันน่างุนงงนี้ต่อไป นะก๊ะ










No comments:

Post a Comment