Sunday, May 10, 2015

11 : きちんと VS ちゃんと

                มีใครเคยสงสัยกันบ้างมั้ยว่าきちんとกับちゃんとแตกต่างกันยังไง เราคนนึงเคยสงสัยเพราะตอนเรียนconverรู้สึกว่าต้องพูดๆเขียนๆสองคำนี้บ่อยมาก (พูดちゃんとผิดเป็นちょっとอีกต่างหาก ดีแก้ทันT-T) อย่าง長所ของเราคือ几帳面เวลาจะอธิบายว่ามันเป็นยังไงก็จะพูดประมาณว่า 何をするにも細かいところまできちんとしなければならない。物事を始める前にはいつも必要なものをちゃんと準備する。อะไรประมาณนี้ ทีนี้พูดๆเขียนๆไปมาก็เริ่มงงว่าแล้ว きちんとกับちゃんとมันไม่ได้เหมือนกันเหรอ ต่างกันแค่きちんとเป็นภาษาเขียน ちゃんとเป็นภาษาพูดรึเปล่า ก็เลยลองไปหาข้อมูลมาจากหลายๆเว็บแล้วก็ถามเพื่อนคนญี่ปุ่นดู สรุปได้ว่า

          きちんと
          จะเน้นไปทางกระบวนการการลงมือ เช่น ให้ลำดับถูกต้อง อย่าให้มีอะไรพลาดตกหล่น ให้เป็นระเบียบ ให้พอดีไม่มีส่วนขาดเกิน

ちゃんと
         จะค่อนข้างเน้นไปทางผลลัพธ์มากกว่านิดหน่อย เช่น ให้แน่ใจว่าไม่มีข้อผิดพลาด ให้ผลลัพธ์ออกมาดี ให้สมบูรณ์แบบ ทำอย่างแข็งขัน รวดเร็ว

วิธีการใช้

1) きちんとเป็นภาษาเขียน ちゃんとเป็นภาษาพูด
2 ทั้งคู่มีความหมายใกล้เคียงกัน ใช้ได้ใกล้เคียงกัน แต่ きちんとจะให้ความรู้สึกเป็นระเบียบ ไม่มีข้อผิดพลาดมากกว่า
3) ทั้งคู่สามารถใช้กับความหมายว่า “ให้ของอยู่เป็นที่อย่างเป็นระเบียบ” อย่างเช่น 「箱にきちんと(ちゃんと)納まる」หรือ “ให้ถูกต้องโดยไม่มีข้อผิดพลาด” เช่น 「時間をきちんと(ちゃんと)守る」ได้

แต่บางบริบทความหมายอาจต่างไปจากนี้ ยกตัวอย่างเช่น

★「朝食をきちんと食べよう」จะให้ความรู้สึกว่า ให้กินทุกเช้า กินอย่างสม่ำเสมอ ทำให้เป็นนิสัย
ちゃんと食べよう」จะให้ความรู้สึกว่า ให้กินอย่างสม่ำเสมอ ไม่ลืม กินให้หมด กินให้ครบห้าหมู่

         ★「きちんとした人」จะหมายถึง คนที่มีมารยาทดี ขยันขันแข็งและฉลาด
ちゃんとした人」จะหมายถึง คนที่เชื่อถือได้ เป็นที่ยอมรับในสังคม

จากการค้นหาก็เลยรู้ว่าจริงๆแล้วก็อย่างที่เข้าใจแหละว่ามันคล้ายๆกัน ใช้แทนกันได้อยู่ แต่พอได้รู้ความแตกต่างแบบชัดๆแล้วก็หายข้องใจ สรุปว่าจะเลือกใช้คำไหนก็ต้องดูความหมายโดยรอบด้วย ไม่ได้แทนกันได้ทุกอัน ส่วนเรื่อง長所ของเรา ถ้าจะพูดหรือเขียนแบบไม่เป็นทางการมากก็จะเลือกใช้ちゃんと ส่วนถ้าจะเอาไปพูดตอนสัมภาษณ์งานก็ใช้きちんとน่าจะดีกว่าเนอะ ^__^


No comments:

Post a Comment