มีใครเคยสงสัยกันบ้างมั้ยว่าきちんとกับちゃんとแตกต่างกันยังไง
เราคนนึงเคยสงสัยเพราะตอนเรียนconverรู้สึกว่าต้องพูดๆเขียนๆสองคำนี้บ่อยมาก (พูดちゃんとผิดเป็นちょっとอีกต่างหาก ดีแก้ทันT-T) อย่าง長所ของเราคือ几帳面เวลาจะอธิบายว่ามันเป็นยังไงก็จะพูดประมาณว่า 何をするにも細かいところまできちんとしなければならない。物事を始める前にはいつも必要なものをちゃんと準備する。อะไรประมาณนี้ ทีนี้พูดๆเขียนๆไปมาก็เริ่มงงว่าแล้ว
きちんとกับちゃんとมันไม่ได้เหมือนกันเหรอ
ต่างกันแค่きちんとเป็นภาษาเขียน ちゃんとเป็นภาษาพูดรึเปล่า ก็เลยลองไปหาข้อมูลมาจากหลายๆเว็บแล้วก็ถามเพื่อนคนญี่ปุ่นดู
สรุปได้ว่า
きちんと
จะเน้นไปทางกระบวนการการลงมือ เช่น ให้ลำดับถูกต้อง อย่าให้มีอะไรพลาดตกหล่น
ให้เป็นระเบียบ ให้พอดีไม่มีส่วนขาดเกิน
ちゃんと
จะค่อนข้างเน้นไปทางผลลัพธ์มากกว่านิดหน่อย
เช่น ให้แน่ใจว่าไม่มีข้อผิดพลาด ให้ผลลัพธ์ออกมาดี ให้สมบูรณ์แบบ ทำอย่างแข็งขัน
รวดเร็ว
วิธีการใช้
1) きちんとเป็นภาษาเขียน ちゃんとเป็นภาษาพูด
2) ทั้งคู่มีความหมายใกล้เคียงกัน ใช้ได้ใกล้เคียงกัน แต่ きちんとจะให้ความรู้สึกเป็นระเบียบ
ไม่มีข้อผิดพลาดมากกว่า
3) ทั้งคู่สามารถใช้กับความหมายว่า “ให้ของอยู่เป็นที่อย่างเป็นระเบียบ”
อย่างเช่น 「箱にきちんと(ちゃんと)納まる」หรือ “ให้ถูกต้องโดยไม่มีข้อผิดพลาด” เช่น 「時間をきちんと(ちゃんと)守る」ได้
แต่บางบริบทความหมายอาจต่างไปจากนี้ ยกตัวอย่างเช่น
★「朝食をきちんと食べよう」จะให้ความรู้สึกว่า ให้กินทุกเช้า กินอย่างสม่ำเสมอ ทำให้เป็นนิสัย
「ちゃんと食べよう」จะให้ความรู้สึกว่า ให้กินอย่างสม่ำเสมอ ไม่ลืม กินให้หมด
กินให้ครบห้าหมู่
★「きちんとした人」จะหมายถึง คนที่มีมารยาทดี ขยันขันแข็งและฉลาด
「ちゃんとした人」จะหมายถึง คนที่เชื่อถือได้ เป็นที่ยอมรับในสังคม
จากการค้นหาก็เลยรู้ว่าจริงๆแล้วก็อย่างที่เข้าใจแหละว่ามันคล้ายๆกัน
ใช้แทนกันได้อยู่ แต่พอได้รู้ความแตกต่างแบบชัดๆแล้วก็หายข้องใจ笑 สรุปว่าจะเลือกใช้คำไหนก็ต้องดูความหมายโดยรอบด้วย
ไม่ได้แทนกันได้ทุกอัน ส่วนเรื่อง長所ของเรา ถ้าจะพูดหรือเขียนแบบไม่เป็นทางการมากก็จะเลือกใช้ちゃんと ส่วนถ้าจะเอาไปพูดตอนสัมภาษณ์งานก็ใช้きちんとน่าจะดีกว่าเนอะ ^__^
No comments:
Post a Comment