Sunday, May 3, 2015

8 : 「働く」VS「勤める」

          สวัสดีค่ะ วันนี้มาด้วยเรื่องที่เริ่มใกล้ตัวเข้ามาแล้ว นั่นก็คือ ”การทำงาน” นั่นเอง สืบเนื่องจากในวิชาconverเนี่ย มีให้เขียนและพูดเรื่องเกี่ยวกับการสัมภาษณ์งานเยอะมาก เช่นโตขึ้นอยากเป็นอะไร อยากทำงานด้านอะไร ทำไมคุณถึงอยากทำบริษัทนี้ แต่อ่านไปอ่านมามาสะดุดกับคำสองคำนี้ 「働く」「勤める」คือทั้งสองคำก็แปลว่าทำงานเหมือนกัน เลยสงสัยว่าแล้วมันใช้ต่างกันยังไง จึงเป็นที่มาของบล็อกนี้ค่ะ พอไปเสิร์ชหาดู ก็ได้ใจความมาว่าอย่างนี้ค่ะ

          働くจะใช้กับการทำงานในความหมายกว้าง ไม่ว่ากิจกรรมอะไรก็ตามก็สามารถเป็นการทำงานได้ เช่น รดน้ำต้นไม้ ทำงานบ้าน เอาเสื้อผ้าไปซัก ทำงานในสวน เป็นต้น เช่นถ้าจะพูดว่าแม่เป็นคนขยันทำงาน ก็พูดได้ว่า

母はよく働きます

นอกจากนี้働くยังพูดว่าอยากทำงานที่ประเทศไหนได้อีกด้วย เช่น 日本働きたいと思っています。แต่勤めるใช้กับบริบทนี้ไม่ได้ค่ะ

勤めるจะเน้นที่การอยู่ในสังกัดขององค์กรนั้นๆ เป็นพนักงานของที่นั้นๆ ไม่ใช่แค่การไปทำงานในบริษัทนั้นอย่างเดียว เช่นถ้าจะพูดว่าทำงาน(สังกัด)อยู่บริษัทน้ำมัน ก็พูดได้ว่า

石油会社勤めている。

มาดูประโยคตัวอย่างชัดๆดีกว่า
「銀行働いています」=   แปลว่า เราทำงานอยู่ที่ธนาคาร แต่ไม่จำเป็นว่าจะต้องสังกัดหรือเป็นพนักงานของธนาคารนั้นๆ อาจจะแค่มาทำงานชั่วคราวก็ได้ เช่น 銀行で働いている派遣社員
「銀行勤めています」= แปลว่า เราสังกัดหรือเป็นพนักงานของธนาคารนั้นๆ แต่เนื้อหางานอาจไม่ได้เกี่ยวกับธนาคารก็ได้ เช่น 銀行員 เป็นต้น ซึ่งคำนี้จะแสดงให้เห็นถึงความเป็นญี่ปุ่น ที่จะต้องเป็นสมาชิกกลุ่มองค์กรอะไรซักอย่างด้วยเช่นกัน

*จะเห็นได้ว่า働くจะใช้คำช่วย
ส่วน勤めるจะใช้คำช่วย

สรุปแล้วตอนสอบconverจึงเลือกใช้働くไป เพราะคิดว่าเหมาะสมกับสถานการณ์มากกว่า กับการจะพูดว่า “เลยคิดว่าอยากจะไปทำงานที่ญี่ปุ่น” ค่ะ

          
          


No comments:

Post a Comment