สวัสดีค่ะ
วันนี้มาด้วยเรื่องที่เริ่มใกล้ตัวเข้ามาแล้ว นั่นก็คือ ”การทำงาน” นั่นเอง
สืบเนื่องจากในวิชาconverเนี่ย มีให้เขียนและพูดเรื่องเกี่ยวกับการสัมภาษณ์งานเยอะมาก
เช่นโตขึ้นอยากเป็นอะไร อยากทำงานด้านอะไร ทำไมคุณถึงอยากทำบริษัทนี้ แต่อ่านไปอ่านมามาสะดุดกับคำสองคำนี้
「働く」「勤める」คือทั้งสองคำก็แปลว่าทำงานเหมือนกัน
เลยสงสัยว่าแล้วมันใช้ต่างกันยังไง จึงเป็นที่มาของบล็อกนี้ค่ะ พอไปเสิร์ชหาดู
ก็ได้ใจความมาว่าอย่างนี้ค่ะ
働く:จะใช้กับการทำงานในความหมายกว้าง
ไม่ว่ากิจกรรมอะไรก็ตามก็สามารถเป็นการทำงานได้ เช่น รดน้ำต้นไม้ ทำงานบ้าน เอาเสื้อผ้าไปซัก
ทำงานในสวน เป็นต้น เช่นถ้าจะพูดว่าแม่เป็นคนขยันทำงาน ก็พูดได้ว่า
母はよく働きます。
นอกจากนี้働くยังพูดว่าอยากทำงานที่ประเทศไหนได้อีกด้วย
เช่น 日本で働きたいと思っています。แต่勤めるใช้กับบริบทนี้ไม่ได้ค่ะ
勤める:จะเน้นที่การอยู่ในสังกัดขององค์กรนั้นๆ
เป็นพนักงานของที่นั้นๆ ไม่ใช่แค่การไปทำงานในบริษัทนั้นอย่างเดียว
เช่นถ้าจะพูดว่าทำงาน(สังกัด)อยู่บริษัทน้ำมัน ก็พูดได้ว่า
石油会社に勤めている。
มาดูประโยคตัวอย่างชัดๆดีกว่า
「銀行で働いています」= แปลว่า เราทำงานอยู่ที่ธนาคาร
แต่ไม่จำเป็นว่าจะต้องสังกัดหรือเป็นพนักงานของธนาคารนั้นๆ อาจจะแค่มาทำงานชั่วคราวก็ได้
เช่น 銀行で働いている派遣社員
「銀行に勤めています」= แปลว่า เราสังกัดหรือเป็นพนักงานของธนาคารนั้นๆ
แต่เนื้อหางานอาจไม่ได้เกี่ยวกับธนาคารก็ได้ เช่น 銀行員 เป็นต้น ซึ่งคำนี้จะแสดงให้เห็นถึงความเป็นญี่ปุ่น
ที่จะต้องเป็นสมาชิกกลุ่มองค์กรอะไรซักอย่างด้วยเช่นกัน
*จะเห็นได้ว่า働くจะใช้คำช่วยで
ส่วน勤めるจะใช้คำช่วยに
สรุปแล้วตอนสอบconverจึงเลือกใช้働くไป เพราะคิดว่าเหมาะสมกับสถานการณ์มากกว่า
กับการจะพูดว่า “เลยคิดว่าอยากจะไปทำงานที่ญี่ปุ่น” ค่ะ
No comments:
Post a Comment